Significato dei nomi in Full Moon wo Sagashite
神山満月=
KouyamaMitsuki alias FullMoon.
神山 =
Kouyama= La pronuncia classica sarebbe Kamiyama ma Arina ha
preferito Kouyama ove il primo kanji (神=kou)
significa "dio", il secondo
(山=yama)
"monte".
Il cognome già predice un incontro di Mitsuki con gli Shinigami; difatti
死神 [Shinigami]
significa (ma solo letteralmente) "dio della morte", e il kanji
神
è presente anche in Kouyama (anche se con pronuncia differente).
満月
[Mitsuki] = Qui la pronuncia classica sarebbe Man-getsu, cioè "luna
piena"; ed è proprio questo il significato dei kanji
che compongono il suo nome.
フルムーン [Furumuun]
= Scritto in katakana è la traslitterazione di "Full
Moon tuttavia la Tanemura tende sempre a scriverlo con gli stessi kanji
di Mitsuki .
満月, cioè "luna
piena".
============================================================
神山文月
= Kouyama Fuzuki (la nonna di Mitsuki)
神山
[Kouyama] = (vedi Mitsuki)
文月
[Fuzuki] = nella lettura originale Fumizuki è
il settimo mese dell'antico calendario lunare (cioè luglio) e significa
"mese della letteratura";
nei tempi moderni luglio si dice
七月 [Shichigetsu]
cioè semplicemente "settimo mese". Comunque è da notare il fatto
che il secondo kanji
月
c'è anche nel nome Mitsuki e può assumere il doppio significato di "luna"
o "mese".
============================================================
神山葉月
= Kouyama Hazuki (la mamma di Mitsuki)
神山
[Kouyama] = (vedi Mitsuki)
葉月
[Hazuki] = è l'ottavo mese dell'antico calendario lunare (cioè agosto)
e significa "mese delle foglie"; al giorno d'oggi è semplicemente
detto
八月 [ Hachigetsu],
cioè "ottavo mese". E' fin troppo banale notare lo stretto collegamento
col nome della nonna di Mitsuki, e con Mitsuki stessa tramite il medesimo
kanji
月,
la "luna". La famiglia di Mitsuki è in stretto contattto anche
coi nomi.
============================================================
若王子圭一
= Wakaouji Keiichi
若王子
[Wakaouji] = il primo kanji
(若= waka)
può significare "giovane", ma anche "forse, possibilmente";
i due significati si riassumono nel fatto che Waka sia qualcosa allo
stato potenziale, quindi giovane o immaturo; gli altri due kanji
(王子=ouji)
significano principe; quindi "giovane principe". Ecco perchè
Wakaouji veniva spesso chiamato "il principe" quando suonava
nei Route:L.
圭一
[Keiichi] = il primo kanji (
圭=Kei), può significare
"gioiello di forma quadrata" oppure "angolo"; il
secondo
(一=ichi)
significa "uno"
============================================================
若松円
= Wakamatsu Madoka
若松
[Wakamatsu] = Il nome significa letteralmente "giovane pino". Il pino
wakamatsu è spesso usato come decorazione simbolica per l'anno nuovo. Si
noti la bizzarra connessione tra questo cognome e quello di Wakaouji difatti
questi hanno in comune il kanji
若 [Waka]
円
[Madoka] = Pronunciato Madoka, questo kanji significa "rotondo" oppure
"tranquillo". Non riesco a capire il perchè ma c'è un'altra connessione
con Wakaouji difatti il kanji
圭
[Kei] in Keiichi può significare anche "quadrato".
============================================================
大重正実
= Ooshige Masami
大重
[Ooshige] = Il primo kanji significa "grande", il secondo "pesante"
quindi Ooshige sarebbe "grande e pesante"; perchè dovete trattarmela
male la manager!
正実
[Masami] = Il primo kanji significa "onesto", e il secondo
"realtà, verità": l'"onesta verità". Sì, lo sappiamo
è una brava ragazza la manager.
*Nota di julie : a volte il significato del nome e del cognome possono essere
collegati come accade in Sailor Moon per le guerriere Sailor , magari
il significato da attribuirgli potrebbe essere "Grande Onestà o Pesante/Grande
Verità/realtà ".
============================================================
桜井英知
= Sakurai Eichi
桜井
[Sakurai] =
Il
primo kanji, cioè
桜=sakura
è molto famoso e significa "ciliegio" (l'albero con quei bei petali
rosa; avete presente, vero?) e il secondo
(井=i) significa "bene
(avverbio)"
英知
[Eichi]
= Wowowowow, questo non me l'aspettavo proprio; Eichi significa "Intelligenza".
Da notare il fatto che la Tanemura scrive praticamente sempre
英知くん=Eichi-kun
per segnalare il forte legame tra lui e Mitsuki.
============================================================
田中さん
= Tanaka-san (la domestica)
田中
[Tanaka] = il primo kanji (
田=ta) significa
"campo di riso", il secondo (
中=naka)
significa "dentro", quindi Tanaka è "in un campo di riso"
さん
[san] = A quanto pare la Tanemura non ha dato nome alla domestica, quindi
ho aggiunto il san, che generalmente si traduce in italiano con signora.
============================================================
高須広平
= Takasu Kouhei (il produttore di Full Moon nell'anime, questo nome non
è stato ideato dalla Tanemura, ma ho ritenuto giusto inserirlo comunque)
高須
[Takasu] = Il primo kanji (
高=taka) significa
"alto" o "costoso", il secondo (
須=su), significa
"necessariamente"
広平
[Kouhei] = Il primo kanji (
広=kou) significa
"ampio", il secondo (
平=hei)
significa "parità" o "pace".
============================================================
Riguardo agli Shinigami, la
Tanemura ha deciso di non assegnare loro kanji (e dunque non ha assegnato
alcun significato) ai loro nomi. Questa scelta potrebbe essere giustificata
dal fatto che coloro che si suicidano hanno deciso di rinunciare completamente
alla propria identità.
タクト・キラ
= Takuto Kira
タクト=
Di solito questa serie di katakana si usa per traslitterare la parola inglese
"tact", cioè tatto.
============================================================
めろこ・ユイ
= Meroko Yui (Nessun significato particolare)
============================================================
いずみ・リオ
= Izumi Rio
いずみ
[Izumi] = Spesso indicato col kanji
泉, significa "sorgente"
o "fontana"
リオ
[Rio] = Questo cognome trova implicazioni nella storia stessa. E' difatti la
traslitterazione di "Lio" (in Giapponese non esiste la L, perciò le
parole con L si traducono con le sillabe con R).
============================================================
ジョナサン
= Jonathan
ジョナサン
[Jonatan] = Un nome tipicamente anglofono, ma usato spesso anche in Giappone.
============================================================
*** Se sapete come si scrivono in kanji i nomi dei personaggi mancanti, e
vi fa piacere, inviateceli pure e Danaroth provvederà a trovarne il significato
***
Questa pagina è a cura di Danaroth,
potete scrivergli a questo indirizzo Email.
Per favore non replicare questa pagina in altri siti senza chiederci prima
il permesso. Per la riproduzione nei forum citatene sempre la fonte
Per qualunque domanda o richiesta scrivi a eternal-snow@email.it
Grazie della collaborazione.