Significato dei nomi in Full Moon wo Sagashite

神山満月= KouyamaMitsuki alias FullMoon.

神山 = Kouyama= La pronuncia classica sarebbe Kamiyama ma Arina ha preferito Kouyama ove il primo kanji (=kou) significa "dio", il secondo (=yama) "monte".
Il cognome già predice un incontro di Mitsuki con gli Shinigami; difatti 死神 [Shinigami] significa (ma solo letteralmente) "dio della morte", e il kanji è presente anche in Kouyama (anche se con pronuncia differente).

満月 [Mitsuki] = Qui la pronuncia classica sarebbe Man-getsu, cioè "luna piena"; ed è proprio questo il significato dei kanji che compongono il suo nome.

フルムーン [Furumuun] = Scritto in katakana è la traslitterazione di "Full Moon tuttavia la Tanemura tende sempre a scriverlo con gli stessi kanji di Mitsuki . 満月, cioè "luna piena".

============================================================

神山文月 = Kouyama Fuzuki (la nonna di Mitsuki)

神山 [Kouyama] = (vedi Mitsuki)

文月 [Fuzuki] = nella lettura originale Fumizuki è il settimo mese dell'antico calendario lunare (cioè luglio) e significa "mese della letteratura";
nei tempi moderni luglio si dice 七月 [Shichigetsu] cioè semplicemente "settimo mese".

Comunque è da notare il fatto che il secondo kanji c'è anche nel nome Mitsuki e può assumere il doppio significato di "luna" o "mese".

============================================================

神山葉月 = Kouyama Hazuki (la mamma di Mitsuki)

神山 [Kouyama] = (vedi Mitsuki)

葉月 [Hazuki] = è l'ottavo mese dell'antico calendario lunare (cioè agosto) e significa "mese delle foglie"; al giorno d'oggi è semplicemente detto 八月 [ Hachigetsu], cioè "ottavo mese". E' fin troppo banale notare lo stretto collegamento col nome della nonna di Mitsuki, e con Mitsuki stessa tramite il medesimo kanji , la "luna". La famiglia di Mitsuki è in stretto contattto anche coi nomi.

============================================================

若王子圭一 = Wakaouji Keiichi

若王子 [Wakaouji] = il primo kanji (= waka) può significare "giovane", ma anche "forse, possibilmente"; i due significati si riassumono nel fatto che Waka sia qualcosa allo stato potenziale, quindi giovane o immaturo; gli altri due kanji (王子=ouji) significano principe; quindi "giovane principe". Ecco perchè Wakaouji veniva spesso chiamato "il principe" quando suonava nei Route:L.

圭一 [Keiichi] = il primo kanji (=Kei), può significare "gioiello di

forma quadrata" oppure "angolo"; il secondo (=ichi) significa "uno"

============================================================

若松円 = Wakamatsu Madoka

若松 [Wakamatsu] = Il nome significa letteralmente "giovane pino". Il pino wakamatsu è spesso usato come decorazione simbolica per l'anno nuovo. Si noti la bizzarra connessione tra questo cognome e quello di Wakaouji difatti questi hanno in comune il kanji [Waka]

[Madoka] = Pronunciato Madoka, questo kanji significa "rotondo" oppure "tranquillo". Non riesco a capire il perchè ma c'è un'altra connessione con Wakaouji difatti il kanji [Kei] in Keiichi può significare anche

"quadrato".

============================================================

大重正実 = Ooshige Masami

大重 [Ooshige] = Il primo kanji significa "grande", il secondo "pesante" quindi Ooshige sarebbe "grande e pesante"; perchè dovete trattarmela male la manager!

正実 [Masami] = Il primo kanji significa "onesto", e il secondo "realtà, verità": l'"onesta verità". Sì, lo sappiamo è una brava ragazza la manager.
*Nota di julie : a volte il significato del nome e del cognome possono essere collegati come accade in Sailor Moon per le guerriere Sailor , magari
il significato da attribuirgli potrebbe essere "Grande Onestà o Pesante/Grande Verità/realtà ".

============================================================

桜井英知 = Sakurai Eichi

桜井 [Sakurai] = Il primo kanji, cioè =sakura è molto famoso e significa "ciliegio" (l'albero con quei bei petali rosa; avete presente, vero?) e il secondo (=i) significa "bene (avverbio)" 英知 

[Eichi] = Wowowowow, questo non me l'aspettavo proprio; Eichi significa

"Intelligenza". Da notare il fatto che la Tanemura scrive praticamente sempre 英知くん=Eichi-kun per segnalare il forte legame tra lui e Mitsuki.

============================================================

田中さん = Tanaka-san (la domestica)

田中 [Tanaka] = il primo kanji (=ta) significa "campo di riso", il secondo (=naka) significa "dentro", quindi Tanaka è "in un campo di riso"

さん [san] = A quanto pare la Tanemura non ha dato nome alla domestica, quindi ho aggiunto il san, che generalmente si traduce in italiano con signora.

============================================================

高須広平 = Takasu Kouhei (il produttore di Full Moon nell'anime, questo nome non è stato ideato dalla Tanemura, ma ho ritenuto giusto inserirlo comunque)

高須 [Takasu] = Il primo kanji (=taka) significa "alto" o "costoso", il secondo (=su), significa "necessariamente"

広平 [Kouhei] = Il primo kanji (=kou) significa "ampio", il secondo (=hei) significa "parità" o "pace".

============================================================

Riguardo agli Shinigami, la Tanemura ha deciso di non assegnare loro kanji (e dunque non ha assegnato alcun significato) ai loro nomi. Questa scelta potrebbe essere giustificata dal fatto che coloro che si suicidano hanno deciso di rinunciare completamente alla propria identità.

タクト・キラ = Takuto Kira

タクト= Di solito questa serie di katakana si usa per traslitterare la parola inglese "tact", cioè tatto.

============================================================

めろこ・ユイ = Meroko Yui (Nessun significato particolare)

============================================================

いずみ・リオ = Izumi Rio

いずみ [Izumi] = Spesso indicato col kanji , significa "sorgente" o "fontana"

リオ [Rio] = Questo cognome trova implicazioni nella storia stessa. E' difatti la traslitterazione di "Lio" (in Giapponese non esiste la L, perciò le parole con L si traducono con le sillabe con R).

============================================================

ジョナサン = Jonathan ジョナサン [Jonatan] = Un nome tipicamente anglofono, ma usato spesso anche in Giappone.

============================================================

*** Se sapete come si scrivono in kanji i nomi dei personaggi mancanti, e vi fa piacere, inviateceli pure e Danaroth provvederà a trovarne il significato ***

Questa pagina è a cura di Danaroth, potete scrivergli a questo indirizzo Email.
Per favore non replicare questa pagina in altri siti senza chiederci prima il permesso. Per la riproduzione nei forum citatene sempre la fonte Per qualunque domanda o richiesta scrivi a eternal-snow@email.it
Grazie della collaborazione.


Questo sito è composto da iframe, se non vedi il menù , allora devi riaccedere alla pagina dall' indirizzo http://www.eternalsnow.altervista.org